A APORTACIÓN DO "CODEX AMBROSIANUS D 52"
A APORTACIÓN DO “CODEX AMBROSIANUS D 52”: (2016).
A
“Piazza” e o “Duomo” de Milán, dende o Oeste
Para acadar o máis axeitado coñecemento do pasado, a historia, ou a sinerxia dun lugar,
territorio, cultura, ou país, é necesario contar co maior número
posible de datos acerca, cando menos, da súa arqueoloxía, costumes, tradicións,
numismática, epigrafía, textos, ou antropoloxía. En canto ao que a
Galicia atinxe semella, ademais, claro que non se pode deixar de ter en conta canto sobre a fachada atlántica europea,
na que está físicamente situada, nos transmiteu o procónsul romano Rufio Festo Avieno no traballo que tan pacentemente elaborou, con base a datos tomados, segundo el mesmo confesa, de numerosos autores gregos, ademais dun cartaxinés, dos séculos VI ao IV a. C., informes dos que algúns mesmo recollen datos anteriores a este período.
A obra que vimos de mencionar consiste nun poema histórico-xeográfico,
a “Ora Maritima”, do que,
infortunadamente, se conservan nada máis que 713 dos seus versos, dado
por primeira vez á imprenta en Venecia no ano 1488, nun volume plural que contiña traballos
tanto do propio Avieno coma doutros autores. Algo que, coma se pode
observar, aconteceu escasas décadas despois de que, en 1450, Johannes Gutenberg,
perfeccionara o sistema de reproducción gráfica que o fixo famoso.
Lamentablemente o
manuscrito do que foi tomada tal publicación perdeuse, se ben que, para compensar semellante chata, temos a
sorte de que aínda se conservan varios
exemplares da mesma. E desapareceron,
así mesmo, outras reproduccións posteriores que dela se fixeron, da existencia
das cales sabemos por informacións daquel tempo. Fica nada máis, no MS. Burm.
Q. 13, que se garda na Universidade
de Leiden, nos Países Baixos, unha colación, ou cotexo, efectuada sobre a
publicada polo cartógrafo flamengo Abraham Ortelius (1527-1598).
Mais existe tamén o denominado “Codex Ambrosianus D 52” , un manuscrito de finais do século XV, sobre o que
se afirma que contén unha colleita de obras
dos primeiros séculos da Era, entre as cales figuran tamén os versos 52 a 163 desa incompleta “Ora Maritima”.
Respecto á xa mencionada publicación de
Venecia, compre dicir que reúne a nada agradable condición de que, na súa parte final fáltanlle algunhas palabras, e mesmo versos enteiros, así coma que omite canto no orixinal do que foi tomada debía de figurar
a partires do intre no que o seu autor, Avieno, anuncia que vai dar a coñecer as denominacións que no
seu tempo, -c. ano 400 d. C.-, se lle
daban ás que figuraban nos antigos textos que utilizara coma fontes: “Se che é util mudar estes nomes antigos
polos novos . . .”, son as derradeiras
e escasamente reconfortantes palabras que do seu traballo se conservan. Unhas deficiencias que parecen
deberse ao deterioro, na súa parte final, do soporte físico sobre o que,
arredor de mil cen anos antes, fora tomada a obra básica.
Coma consecuencia
de tales eivas producíronse discrepancias interpretativas entre os
investigadores, ata o punto de que algúns atrevéronse a efectuar determinadas, e non sempre afortunadas, correccións no
texto coa intención de aclaralo, aínda que, na prase, semellan máis ben
pensadas co obxecto de adaptalo a certas concepcións xeográficas que, doutro xeito, resultarían imposibles.
A máis decisoria de todas elas é, sen dúbida
algunha, a no século XVIII efectuada co
verso número 151, ao transformar “exténdense sete días de viaxe de retorno”,
en “exténdense sete días de viaxe a pé”,
pasando por alto os autores da mesma a importante circunstancia de que,
mentres a “editio princeps” de
Venecia mantiña con escrupulosidade a medida métrica das sílabas de cada verso, a lectura agora proposta, o que fai é alterar, precisamente, ese valor, (véxase o mapa núm. 1).
Non son difíciles de atopar os numerosos estudos
que sobre a “Ora Maritima” se publicaron ata o día de hoxe. E tamén é
posible conseguir copias da edición de 1488. Mais convén que expliquemos
que, con esta na man, e sen ter para nada en conta as comentadas modificacións,
advértese con toda a claridade, que a “Ora Maritima” descrebe unha navegación sobre a que, entre outros moitos
datos, indica os dous puntos máis afastados aos que chegou a embarcación, –ou
embarcacións-, que efectuou, –ou efectuaron-, a viaxe que recolle, que sitúa a sete e cinco días,
respectivamente, de distancia das Columnas de Hercules, -actual Estreito de Xibraltar-, comezo, ou remate,
segundo a dirección na que se vaia, do naquel tempo denominado Mar Sardo, ou parte occidental do Mar Mediterráneo, (versos 150-151, e 163-164). E sinala, ademais, un percorrido de
dúas singraduras dende o segundo dos indicados puntos ata o Cabo da Roca, nas proximidades de
Lisboa, entón denominado “Ophiussae prominens”, (versos 171-173), explicando ao mesmo tempo que o
territorio no que se atopaba, fora coñecido antes pola denominación de Oestrymnia, por estar entón habitado polos
Oestrymnios (versos 152-155). Así mesmo aporta datos que permiten estimar que a velocidade
mantida en tales travesías fora darredor duns douscentos quilómetros cada
vintecatro horas, (versos 562-564), lixeiramente superior á que os autores
gregos, cartaxineses e latinos admiten coma habitual entre as naves da súa
época. (Vid. os mapas do 1 ao 3).
Un amigo, interesado
nestas cuestións, comentoume entón: “Terás que admitir a triste
realidade que se nos ofrece, dado que, con apenas un par de retoques máis, o
comezo desa viaxe de retorno poderíase situar mesmo nun lugar tan remoto como a Escandinavia”.
-Non debes de te preocupar por semellante cousa
–tívenlle que respostar- Por que no ano 1968, o investigador alemán Dietrich Stichtenot, xa
propuxo coma comezo do relato precisamente o sur de Suecia. O que nos indica o
pouco que parece significar o feito de que, aínda nas máis favorables das condicións metereolóxicas,
que debía ser cando as naves máis
rápidas de entón podían acadar eses arredor de douscentos quilómetros cada vintecatro
horas, se as que realizaron tal viaxe partiron de Suecia, coma ese estudioso entendeu,
nos sete días que a “Ora Maritima” afirma que invertiron no
seu retorno, o máis lonxe que podían ter chegado sería ás proximidades do Canal
da Mancha, a demasiada distancia, coma
podes comprobar, do Estreito de Xibraltar que, segundo aquela, foi o que acadaron. E o
mesmo acontece coa maioría das paraxes que se seguen a propoñer coma o comezo da viaxes. Do que ven resultar, que o que se desexa non sempre resulta o que máis se achega á realidade.
E paso
agora a me ocupar dese “Codex
Ambrosianus”, que antes mencionei, que, segundo os comentarios
dalgúns autores, semella conter a parte da “Ora Maritima” máis estreitamente
relacionada co principio do periplo que descrebe, (versos 52 a 163). Considero
importante facelo porque podería caber a posibilidade de que, tal retallo ofrecese
algunha lectura do perdido manuscrito de Rufio Festo Avieno, por cativa que sexa, diferente da recollida na edicción de
Venecia, capaz de xustificar algunha, ou
algunhas, das correcións nela efectuadas despois polos eruditos. Unha razón, coma se
pode observar, de bastante peso.
Infortunadamente, a “Veneranda
Biblioteca Ambrosiana di Milano”, depositaria do documento, esixíume tal
cantidade de xustificantes para me facilitar unha copia do mesmo, que, por
cansazo, acabei por renunciar a ela. Terían que pasar varios anos ata que, no
2015, e para acalmar os remorsos que me
sacudían por semellante valeiro de investigación pola miña banda,
decidín anotarme a unha viaxe orgaizada, e visitei a cidade que os celtas
denominaron Médelhan, os romanos Mediolanum, e hoxe coñecemos coma Milano, ou
Milán. Antes, e coma precaución, escribínlle
de novo á Biblioteca teimándo na petición, así coma anunciándolle tanto a miña
visita, coma o hotel no que me ía
hospedar, e as datas nas que ía permañecer nel.
Milán, cos seus
parques, a arquitectura das súas igrexas,
basílicas, monumentos, comercios,
e construccións, tanto antigas coma
modernas, os seus numerosos museos, os
seus “navigli”, unha sorte de rede de canles, canos e cauces,
abertos a partir do século XII para o
transporte de mercadorías, agora
aproveitados tanto para a navegación coma para exhibicións de remolques á
sirga, que converteran a cidade nun xeito de Venecia interior, así como a súa
pintura da Última Cea, o seu mega-Castello
Sforcesco, o seu Palazzo Reale, o
seu Teatro alla Scala, escoltado pola
senlleira figura de Leonardo da Vinci, ou o himno á tecnoloxía que representa a espectacular Galleria de Vittorio Emanuele II, pode colmar as espectativas de
calquera visitante, por esixente que sexa. Mais non sería xusto, nin equitativo,
se deixara de mencionar o seu grandioso Duomo,
un case que incríble edificio do gótico radiante, medio afogado entre
contrafortes, arbotantes, tracerías, columnas e agullas de branco mármore, que
tardara máis de catrocentos anos en ser construído. Un paseo pola cuberta deste
grandioso templo, do que se asegura que ten capacidade para corenta mil almas,
a enxergar dende ela tanto a cidade, como a úbeda e dilatada chaira Padana e as
alturas dos Alpes, resulta, ademáis, un espectáculo imborrable.
Orientándome por
todos os medios posibles procurei, coma
se pode supoñer, localizar aquela “Veneranda
Biblioteca Ambrosiana” dos meus pecados. E crín dar con ela o derradeiro día, pouco antes de partir para o
aeroporto. Certa persoa que naquel intre saía do conxunto de construccións nas
que me acababa de deter, advertiume, sen embargo, moi cortesmente, que estaba enganado, posto que aquela non era a Biblioteca Ambrosiana, senón a Pinacoteca Ambrosiana,. . .
Na viaxe de
retorno vin matinando xa no seguinte paso que debía de dar. Ademais, ao chegar ao meu
domicilio tiven que me enfrentar á pouco grata sorpresa de me atopar coa carta
que a Milán enviara antes de emprender a viaxe. Devolvíanma porque, ao parecer,
trabucárame no enderezo. Non fora culpa, pois, da Biblioteca o non ter atendido
as miñas peticións. Revisando entón os datos
cos que contaba decateime tamén de que o que non sabía aquel
benintencionado cidadán que tratara de me orientar en Milán, era que a Pinacoteca Ambrosiana e a Biblioteca do mesmo nome, por min tan
ansiosamente procurada, creada no ano 1618, e con fondos de máis de 450.000
libros e documentos, estaban xuntas. É dicir, no grupo de edificios aos que eu pretendera acceder. O meu
desprazamento á Lombardía, víseo por onde o vira, resultara, pois, o máis estrepitoso
dos fracasos.
Non me detivo este,
sen embargo, e procedín a comunicarme de novo, e de inmediato, con aquela. Nesta
ocasión, e para a miña sorpresa, apenas uns días máis tarde, acábase de cumplir
disto
un ano, recibía case seguidos dous e-mail,
nos que alguén, ata aquel momento para min completamente descoñecido, Don Federico Gallo, me indicaba, no primeiro
deles, as seis obras que contiña aquel tan
fuxidío Codex, tres delas da autoría de Rufio Festo Avieno, se
ben que, por estrano que pareza, ningunha resultase ser aquel importante anaco
da “Ora Maritima”, circunstancia que parecía
aclarar, ou polo menos así mo pareceu a min, o que podía dar de si canto se
relacionaba con aquel embarazoso e entrabilicado caso.
En canto á outra
comunicación, que me chegou un par de días despois, contiña o resultado dunha segunda,
e máis detida prospección por aquel efectuada dos versos 52 ao 163, que eu moi especialmente
lle demandara. Prospección da que tiraba a conclusión de que, tal coma eu xa sospeitaba,
dado o primeiro informe que me remitira, tampouco eran da “Ora Maritima”, coma creran entender algúns investigadores, senón
doutra obra ben distinta, concretamente das “Aratea” de Germanico Iulio Cesar (15 a . C. – 19 d. C.) . .
. Sen comentarios.
E, a continuación,
o meu informador pasaba a me explicar: “Non
si trata dunque dell´Ora maritima, e non
so come possano essere stati indotti in errore gli studiosi”. Ou sexa: “Non se trata, pois, da Ora Maritima, e non sei como puideron inducir a erro aos
estudiosos”. Do que viña a resultar que este texto, o único que eu non tivera
ocasión de consultar persoalmente, nada tiña que ver coa obra de Avieno, polo que tampouco podía conter ningunha lectura distinta á da Edición de Venecia de 1488, a cal, por esta
razón, e mentres non se atope calquera imprevisto e ata agora ignorado
documento con ela relacionado, segue a ser a única reproducción fiable que, aínda que incompleta, da “Ora
Maritima” existe, polo que, mentres non contemos con probas o suficientemente firmes na
súa contra, científicamente non cabe outro camiño que o de seguir a tomala coa
máxima consideración. Así, pois, parece que, polo menos a este respeito, podía ficar
relativamente tranquilo.
Tal coñecemento deberá de animar agora aos
estudiosos a que, aínda que non ignoren a existencia das espúreas modificacións que no texto de Avieno se pretenderon
introducir, deben tratar de situar xeográfica e razoadamente os accidentes nel descritos,
con base nas súas carácterísticas
físicas, orientacións e distancias, preferente e significadamente, dos denominados: prominente
monte Oestrymnio, próximo ao golfo
Oestrymnino e as illas Oestrymnidas, (versos 90-98), ricas en estaño e chumbo, que visitaban
tanto tartesios coma carthaxineses
e fenicios (versos 113-116). (Vid.
o mapa 1).
Así mesmo. o relato de Avieno ofrécenos axeitada
información sobre os non demasiado afastados, monte de
Venus, e prominencia do Aryio, dos que afirma que distaban cinco días de
navegación de Xibraltar, (versos 158-165), e
dous do Cabo da Roca, ou promontorio
da Ophiussa, (versos 171-173), sobre
o que tamén asegura, coma xa dixemos, que o territorio no que se atopaba fora
antes coñecido coma Oestrymnia, por
habitalo entón os Oestrymnios (versos
152-155). Outro dato de especial relevancia é o de que, tales distancias representan, de
acordo coa velocidade preconizada ao longo de todo o poema, cubrir os mil, e os catrocentos quilómetros, respectivamente, que
de ambos puntos están separados os primeiros. (Vid. os mapas 2 e 3).
Mais a “Ora Maritima” fainos saber algo máis: que
dende o golfo Oestrymnino e as illas Oestrymnidas, que acaba de
describir, ricas en estaño e chumbo, “hai
unha viaxe de dous soles –dúas xornadas, pero a navegar tan só de día- ata a illa Sagrada”, así como que “despois, ofrécese próxima a illa dos Albións”,
(versos 108-112). (Vid. o mapa 1).
Chegados a este
punto, non debo de ocultar que o que vou dicir a continuación poderíase tomar tanto por unha manipulación máis coma por calquera
sorte de casualidade, ou se acaso, nada máis que dunha coincidencia. Mais a realidade é que,
dende a Estaca de Bares, o punto máis setentrional da península Ibérica, ata o
estreito de Xibraltar, mídense mil catrocentos quilometros. É dicir, sete días
de viaxe, cubrindo douscentos quilómetros por xornada, que é un traxecto igual ao que, segundo a “Ora
Maritima”, de Xibraltar, comezo do mar
Sardo ou Mediterráneo occidental, se atopaba o punto máis
afastado da navegación que describe,
aquel dende o que se iniciou a viaxe de retorno da mesma (versos 148-151).
Poderíase,
evidentemente, pensar do xeito que acabo de indicar. Mais se temos en conta que o
xeógrafo Caio Plinio Secundo (23-79 d. C.), no capítulo IV, 111, da súa Naturalis Historia, rematada cara ao ano
70, recolle que, no seu tempo, no Conventus Lucensis, situado ao oeste do
río Navia, nunha costa na que existen varias illas e penínsulas, vivía un populus denominado dos Albións, parece que deberíamos de comezar a pensar algo máis
seriamente xa acerca desta posibilidade. Porque dase a circunstancia de que Plinio
desempeñara o cargo de procurator da Provincia Hispania Citerior, ou Tarraconense, a máis extensa de todo o
Imperio, que daquela chegaba á Gallaecia.
A Gallaecia, fora ocupada por Roma arredor
do ano 19 a .
C., mentres que de Plinio sabemos que residira, uns noventa anos máis tarde
dese feito, na actual Astorga, sendo probable, así mesmo, que participara, -polo menos tivo acceso ao
mesmo-, no primeiro censo de homes libres celebrado no país, dado que recolle
os seus datos no traballo que antes
mencionamos. Para completar a posibilidade que estamos a expoñer, pódese esgrimir tamén o
feito de que, no ano 1933, nas beiras do río Eo, lindeiro entre a Galicia e a Asturias actuais,
descubriuse unha lápida funeraria, do século I d. C., dedicada a Nicer, de setenta e cinco anos, fillo de
Clutosi, príncipe dos Albións. . .
Debemos de indicar, asímesmo, que os posibles Abións das illas Británicas, maioritariamente
admitidos pola investigación como os na
“Ora Maritima” mencionados, ademais de non aparecer citados nunca, en
ningún texto que se coñeza, por tal denominación, atopábanse, coma é doado de
comprobar, lonxe de máis para que se poidese chegar, dende a súa illa, en sete días, ata Xibraltar, comezo, coma indicamos, do Mar Sardo, ou Mediterráneo occidental.
Pódense esgrimir aínda argumentos contra a posibilidade que acabamos de mencionar, así coma sobre o que se refire á Illa Sagrada, -”Sacram Insula”,
en latín, ou “Hieré nêsos”, no
posible texto grego orixinal-, que se ven idetificanado coa Irlanda actual. Debemos de indicar, sen embargo, que a “Ora
Marítima” utiliza o adxetivo latino,
sacer, sacra, sacrum, -“sagrado”, ou
“consagrado a”-, para designar nada menos que nove accidentes xeográficos, (versos, 108, 165, 215, 226, 241, 315,
322, 429 e 495), coñecendo ademais outros dous dedicados á deusa Venus
(versos 158 e 437). Concurrencias todas elas que permiten sospeitar que tal xeito de
topónimos era de utilización bastante xeneralizada no tempo do que se ocupa o
texto de Rufio Festo Avieno.
Coma consecuencia parece un tanto forzado recorrer a tales denominacións, e ás tamén posibles de Éirinn, Éire, Ériu, ou Éirenn, gaélicas, coas que nun indeterminado pasado foi
denominada Irlanda, coma razóns incuestionables para identificala coa Illa Sagrada, urdindo despois, para podelo soster, a existencia dun camiño de sete días a pé, a través de Francia, que Avieno, ademais, non menciona, (Vid. mapa 1), esquecendo que sí afirma que os Oestrymnios viviran nas proximidades do Cabo da Roca, -Promontorio Ophiussa- (versos 152-155, e mapas), ou a realidade de que “nêsos”, en grego, ten tamén o significado de “península”, -o propio Avieno, denomina “insulam” (“illa”) á “península” do Peloponeso, (versos 153-157), no sur de Grecia, na que, cara ao ano 372, desempeñou por segunda vez un cargo de procónsul-, sendo así mesmo outra verdade que “illa”, en fenicio –outro dos idiomas das fontes por el utilizadas-, ten o sentido de “territorio alén dos mares”, ou que, sen necesidade de alterar o relato, as distancias nel indicadas lévannos a lugares topográficamente idénticos, e coas mesmas orientacións e características que as que Avieno describe. O cal xa non acontecería, coma é doado de comprobar, se a viaxe tivese chegado, ou paretido, tal como se pretende, de Irlanda, ou de Suecia.
Coma consecuencia parece un tanto forzado recorrer a tales denominacións, e ás tamén posibles de Éirinn, Éire, Ériu, ou Éirenn, gaélicas, coas que nun indeterminado pasado foi
denominada Irlanda, coma razóns incuestionables para identificala coa Illa Sagrada, urdindo despois, para podelo soster, a existencia dun camiño de sete días a pé, a través de Francia, que Avieno, ademais, non menciona, (Vid. mapa 1), esquecendo que sí afirma que os Oestrymnios viviran nas proximidades do Cabo da Roca, -Promontorio Ophiussa- (versos 152-155, e mapas), ou a realidade de que “nêsos”, en grego, ten tamén o significado de “península”, -o propio Avieno, denomina “insulam” (“illa”) á “península” do Peloponeso, (versos 153-157), no sur de Grecia, na que, cara ao ano 372, desempeñou por segunda vez un cargo de procónsul-, sendo así mesmo outra verdade que “illa”, en fenicio –outro dos idiomas das fontes por el utilizadas-, ten o sentido de “territorio alén dos mares”, ou que, sen necesidade de alterar o relato, as distancias nel indicadas lévannos a lugares topográficamente idénticos, e coas mesmas orientacións e características que as que Avieno describe. O cal xa non acontecería, coma é doado de comprobar, se a viaxe tivese chegado, ou paretido, tal como se pretende, de Irlanda, ou de Suecia.
Incluímos a continuación tres mapas que poden axudar á comprensión
deste breve e incompleto comentario, aproveitando
ao mesmo tempo a ocasión para lle transmitir, unha vez máis, a Don Federico
Gallo, o noso agradecemento pola súa impagable axuda.
Mapa 1: Xeografía da “Ora Maritima” segundo o prehistoriador e profesor de arqueoloxía en
Oxford, Ch. F. Hawkes, en 1969,
a máis admitida entre os investigadores. Nela, sen embargo, pásase por alto que o texto de
Avieno indica unha navegación de “dous
soles”, -non de “dous días”-,
entre unhas aquí supostas illas Oestrymnidas e o territorio dos “hierni”, presunta Irlanda actual, destino imposible de acadar, tanto en dous “soles”,
coma en dous “días”, a causa
dos 450 qms. de distancia mínima que
median entre a Bretaña e esa illa.
Mapa 2: Carta publicada en 1980
polo profesor da Universidad de Pisa Aurelio Peretti (1901-1994), inspirada nos
estudos tanto do cartógrafo alemán Joham Heinrich Kiepert
(1818-1899), autor en 1869 do
famoso “Atlas Antiquus”, coma do investigador francés A.
Berthelot (1934). Peretti ofrece nela unha
interpretación do occidente da península
Ibérica bastante máis
acorde xa co texto de Avieno.
Mapa 3: Reconstrucción
xeográfica con base ao texto non retocado da “Ora Maritima” por nós defendida na Tese de Doutoramento do ano
2011. Compárese cos outros mapas.
Xoán Bernárdez Vilar, Nadal do 2016
--> Outros traballos relacionados con este:
-Galicia no século VI a. C. (1990).
-O Val Miñor na Ora Maritima de Rufius Festus Avienus (2006). -El mundo antiguo a través de la Ora Maritima (2012).
-O extraordinario mundo da Ora Maritima (2013).
-As máis antigas referencia sobre o Occidente (2014).
-A transcendencia do "Codex Ambrosianus D 52" (Revista: "Fol de Veleno", 2017).
--> Outros traballos relacionados con este:
-Galicia no século VI a. C. (1990).
-O Val Miñor na Ora Maritima de Rufius Festus Avienus (2006). -El mundo antiguo a través de la Ora Maritima (2012).
-O extraordinario mundo da Ora Maritima (2013).
-As máis antigas referencia sobre o Occidente (2014).
-A transcendencia do "Codex Ambrosianus D 52" (Revista: "Fol de Veleno", 2017).
Comentarios
Publicar un comentario